FAUST
41,00 zł
Produkt niedostępny
Autor | |
---|---|
Tłumacz | |
Miasto wydania | |
Wydawnictwo | |
Rok wydania |
Format 14,5×20,5 cm, stron 560, miękka okładka.
Stan dobry (obtarcia i zagięcia okładki).
Nota od wydawcy: Niniejsze wydanie Fausta oparliśmy na przekładzie Emila Zegadłowicza z 1926 roku, uznając go za najlepszy dotychczasowy, polski przekład. Okazuje się, że przekład Zegadłowicza jest bardziej ceniony obecnie, niż w okresie międzywojennym. Wówczas został zaakceptowany jako jeden z najlepszych, ale nie szczędzono mu tyleż samo pochwał co i krytyki. Co prawda Zegadłowicz pozwolił sobie na dużą swobodę w stosunku do niemieckiego oryginału, przez zbytnią omowność myśli Goethego, swobodną wersyfikację i spolszczenie niektórych wydarzeń, jak na przykład "Noc Walpurgii" nazwał "Sabatem na Łysej Górze”. Jednak wszelkie zastosowane przez tłumacza środki służą jedynie lepszemu zrozumieniu tekstu przez polskiego czytelnika. Poza tym najważniejsze atrybuty tego przekładu to: bardzo dobra poezja, która zachowując rym nie traci ani na chwilę sensu wypowiedzi, a kwestie wypowiadane przez bohaterów, zależnie od okoliczności, cechują się piękną, trochę archaiczną polszczyzną i odpowiednio wyważonym tonem. Jednym słowem Zegadłowicz oddaje nastrój średniowiecznej legendy o Fauście i w takim niezwykłym nastroju możemy go z przyjemnością czytać. W 1992 roku pojawił się nowy przekład Fausta pióra Pana Bernarda Antochewicza. Twórca tego przekładu mimo swego ogromnego zaangażowania, naszym zdaniem, nie potrafił oddać prawdziwej natury Fausta. Jego poetycki język jest trochę sztywny, chłodny i trudniejszy w odbiorze, nie stwarza tego romantycznego nastroju, bez którego Faust, uważamy nie potrafi istnieć.